Je t’aime… moi non plus – Serge Gainsbourg and Jane Birkin / French Lyrics and English Translation (2024)

Je t’aime… moi non plus is a duet song made famous by Serge Gainsbourg and Jane Birkin. It has been hailed (and derided) as the most erotic song of all time. French lyrics, the best English translation and analysis of the song’s popularity and controversy after the jump.

When this song was first released it was denounced by the Vatican and banned in the U.S. for its simulated org*sm sounds. I believe this song cemented French men’s reputation as excellent lovers, and it remains one of most famous French songs of all time. The simple lyrics simply can’t be appreciated without listening to the track – so please give the song a listen before you read the lyrics and translation below.

Now, let’s looks at the lyrics, translation and vocabulary first, then I’ll go into more detail about the fascinating history of this song, which was originally recorded with Serge Gainsbourg and his then-lover Brigitte Bardot.

French English
Jane: Je t'aime, je t'aimeJane: I love you, I love you
Oui je t'aimeOh yes, I love you
Serge: Moi non plusSerge: Me neither
Jane: Oh mon amourJane: Oh my love
Serge: Comme la vague irrésolueSerge: Like a vacillating wave
Je vais, je vais et je viensI go, I come and I go
Entre tes reinsInside of you
Je vais et je viensI come and I go
Entre tes reinsInside of you
Et je me retiensAnd I hold myself back
Jane: Je t'aime, je t'aimeJane: I love you, I love you
Oh oui, je t'aimeOh yes, I love you
Serge: Moi non plusSerge: Me neither
Jane: Oh mon amourJane: Oh my love
Tu est la vagueYou are the wave
Moi, l'île nueI'm a desert island
Tu vas, tu vas et tu viensYou go, you come and you go
Entre mes reinsInside of me
Tu vas et tu viensYou come and you go
Entre mes reinsInside of me
Et je te rejoinsAnd I'm joining you
Je t'aime, je t'aimeI love you, I love you
Oh oui, je t'aimeOh yes, I love you
Serge: Moi non plusSerge: Me neither
Jane: Oh mon amourJane: Oh my love
Serge: Comme la vague irrésolueSerge: Like a vacillating wave
Je vais, je vais et je viensI go, I come and I go
Entre tes reinsInside of you
Je vais et je viensI come and I go
Entre tes reinsInside of you
Et je me retiensAnd I hold myself back
Jane: Heavy breathing interludeJane: Heavy breathing interlude
Tu vas, tu vas et tu viensYou go, you come and you go
Entre mes reinsInside of me
Tu vas et tu viensYou come and you go
Entre mes reinsInside of me
Et je te rejoinsAnd I'm joining you
Je t'aime, je t'aimeI love you, I love you
Oh oui, je t'aimeOh yes, I love you
Serge: Moi non plusSerge: Me neither
Jane: Oh mon amourJane: Oh my love
Serge: L'amour physique est sans issueSerge: Physical love, for its own sake
Je vais, je vais et je viensI go, I come and I go
Entre tes reinsInside of you
Je vais et je viensI come and I go
Je me retiensI hold myself back...
Jane: Non! Maintenant! Viens!Jane: No! Come! Now!
*Very heavy breathing**Very heavy breathing*

How “Je t’aime… moi non plus” came to be

The history of the song is very interesting. Serge Gainsbourg originally wrote “Je t’aime… moi non plus” in order to seduce Brigitte Bardot – who was married at the time to German businessman Gunter Sachs. In late 1967 Bridgitte Bardot was enduring a difficult period in her marriage when Serge Gainsbourg became infatuated with her. She agreed to go on a date with him. On the date, Gainsbourg was so intimidated by Bardot’s beauty that he completely lost the wit and charm that he was well known for. After the date, Bardot called him and insisted that he write her “the most beautiful love song you can imagine” to make amends for his poor performance on the date. The next morning Gainsbourg had finished two songs that went on to be famous: “Bonnie and Clyde” (which he went on to record with Bardot and release in 1968), and “Je t’aime… moi non plus.”

After listening to “Je t’aime… moi non plus”, Bardot headed to a recording studio in Paris with Gainsbourg to record it. According to the sound engineer involved in the recording, Bardot and Gainsbourg engaged in a lot of “heavy petting” during the recording. Apparently, the recording was played once on Europe 1 radio, and Bardot’s husband immediately threatened to sue (presumably Gainsbourg). Bardot begged Gainsbourg not to release the song, and so he shelved it. Bardot broke off the affair, but did later divorce her husband. Bardot later allowed the release of their recording of the song in 1986.

Gainsbourg filmed the movie “Slogan” in 1968 where he became infatuated with his co-star, the young English actress Jane Birkin. He was frustrated with his inability to release “Je t’aime moi non plus,” saying “The music is very pure. For the first time in my life, I write a love song and it’s taken badly.” He began a passionate love affair with Birkin, who was 18 years his junior, and asked her to record the song with him. Jane has stated that “I only sang it because I didn’t want anybody else to sing it” – she had heard the Brigitte Bardot version and was very impressed. Gainsbourg asked Birkin to sing the song an octave higher than Bardot had, so that she would sound like “a little boy.” The higher octave does give the song a distinctive sound that is much different than the Bardot version.

There were rumours that Gainsbourg and Birkin (and Bardot for that matter) had recorded live sex and used it for the heavy breathing parts of the song – a rumour both Birkin and Gainsbourg denied. The song was finally released in February 1969 and was pretty much instantly declared offensive. Many European radio stations banned it from being played before 11pm – mostly because of the song’s culmination in a simulated female org*sm (one wonder’s if everyone would have been equally scandalized by male org*sm sounds – I suspect not). The Vatican denounced the song and Gainsbourg called the Pope “our greatest PR man.” Indeed, the record was an international hit despite being banned from U.S. radio (in the U.S. the record still managed to peak at 58 on the U.S. Billboard Hot 100). The song was a commercial success – reaching number 1 on the U.K., Swiss, Norwegian, and Austrian charts and breaking the top 10 in many other European countries. By 1986 the song had sold 4 million copies.

The song has been covered by many, many artists. When Universal Music made their back catalogue available for download, the Brigitte Bardot version was the third most popular download. The song lives on in the popular imagination.

Lyrics and Analysis of Je t’aime moi non plus

Although it appears to be a song celebrating physical sex and sexual liberation, Gainsbourg called it an “anti-f***” song. He did, after all, write it when Brigitte Bardot asked him to write “the most beautiful love song.” Gainsbourg described the music as being “very pure,” and indeed the organ sounds almost like a church organ. Some people consider the organ riff to be cheesy, but I personally wonder if it wasn’t an intentional choice. There is both a juxtaposition of the “pure” church organ sounds and Jane’s erotic heavy breathing, and a conflation of these two sounds. It’s as if Gainsbourg is saying “this union of lovers is as pure as this church music.” Perhaps that was in part why the Vatican was so angry?

It seems very French to me to elevate and celebrate physical love. In the the late 60’s, the idea of a man being focused on bringing his female partner to org*sm was probably still pretty radical. When Gainsbourg sings about “holding himself back” until his partner tells him “Now! Come!” was probably not a commonly discussed (let alone celebrated) dynamic. It’s a sort of unselfishness in love, a man prioritizing his partner’s pleasure, of letting her tell him when she’s ready. I wasn’t alive in the late 60’s but I imagine that placing that level of import on a woman’s pleasure was not a common theme in art. Perhaps that is why Gainsbourg calls it an “anti-f***” song – because it’s about both partners having a beautiful experience together, rather than anything crass. He is saying that a woman’s pleasure if a beautiful thing to be celebrated in and of itself. That must have been pretty radical at the time – in many ways it still is.

Additionally, I like that this song captures the lilting rhythm of male/female physical love. The pacing of certain lines, like “Et je… me re… tiens” reminds me of the in and out/rocking motion. This is further emphasized by the wave imagery. The wave works on two levels – the image of waves breaking against the shore, and then being pulled back out to sea (the in/out motion), and also the notion that “comme la vague irrésolue” (like an unresolved/faltering/indecisive wave) refers to Gainsbourg holding himself back so that the wave doesn’t crest too soon. 😉

Now, what of the titular lines “I love you. Me neither.” ? Well it is based on a comment made by Salvador Dali, who was comparing himself to Picasso. He said: “Picasso is Spanish, me too. Picasso is a genius, me too. Picasso is a communist, me neither.”

It’s also possible that the male speaker (Gainsbourg) realizes that a woman gasping “I love you” during sex, doesn’t necessarily mean that she loves you. He is responding to the sentiment of the moment – as if she had said “I don’t want you to stop” and he replies “me neither.” Or simply that since this is purely a physical relationship the man doesn’t want to reply “I love you too.”

Vocabulary from Je t’aime… moi non plus

At first glance, the vocabulary is very simple. But let’s dig into some of the more metaphorical phrases.

la vague: the wave

irrésolue: irresolute, vacillating, undecided

So what does Serge mean when he sings “comme la vague irrésolue”?

As I mentioned above, he could be saying that he is holding himself back, and so the physical sensation is like a wave the doesn’t crest. “An irresolute/unresolved wave.”

reins: kidneys

entre tes reins: between your loins, inside of you. This literally translates to “between your kidneys.” In this context it’s really like “in between your loins” and it’s quite explicit. Really Gainsbourg is just saying it this way because it rhymes “entre tes reins” is not a common French expression.

je me retiens (se retenir): I hold myself back (resist). Se retenir often refers to someone purposely suppressing a natural instinct (e.g. Se retenir de rire = holding back laughter). So you can see quite clearly that Serge is talking about holding himself back in a physical sense. It’s not hard to imagine what the means in the context of physical love.

l’île nue: the desert island

This is an interesting (and I’m sure deliberate) word choice: in this context “nue” means “deserted” or “barren.” In English we would say “a desert island” to connote an island with nothing on it. However “nue” normally translates as “naked” or “nude” or “bare.” So when Jane says “you are the wave, and I’m the desert/bare/naked island” she is again evoking that motion of waves breaking against the shore, coming in and pulling out and coming in again.

It is interesting to note that the imagery here is all natural – parallels are being drawn between the inevitability of the tides and the nature of making love. Both things are natural, both have their own rhythm, and according to Serge Gainsbourg, both deserve to be celebrated!

Je te rejoins (se rejoindre): I meet you (I join you)
This line states that Jane is trying to meet Serge where he is – likely at the brink of org*sm. It’s a mundane sentence (I’m meeting you) but in the context of the song it takes on a very erotic meaning.

L’amour physique est sans issue: Physical love, for its own sake (literally: physical love is without an outcome)
This line seems to be referring to physical love for its own sake. “issue” can mean a variety of things: result, outcome, etc. In this case it seems to be saying that this love making is “without a result/outcome” in the sense that they aren’t trying to have a child, this is simply making love for its own sake.

Related

Je t’aime… moi non plus – Serge Gainsbourg and Jane Birkin / French Lyrics and English Translation (2024)

FAQs

What is the English translation of Je t Aime? ›

The basic French “I love you” - “je t'aime” - is known all over the world.

What does Je T Aime 2 mean in English? ›

Je t'aime

Meaning: I love you. Pronunciation: Juh-tem. This is the most common way to express your love for someone in French. It's also a simple way to show your affection.

How did Jane Birkin learn French? ›

Jane says she learned French “off a tape recorder and from what Serge [Gainsbourg] would teach me, which was slang,” and that many French people would make fun of her due to her heavy English accent, according to The Guardian.

How do you say I love you in French slang? ›

Je t'aime – I love you. This can be used with your lover, as well as with friends and family. Je suis amoureux/amoureuse de toi – I am in love with you.

What's the difference between Je t adore and Je t Aime? ›

Aimer means to love, to be in love in an affectionate way while adorer originally refers to a kind of worship. We generally say je t'aime to someone and j'adore for something (for example j'adore le chocolat). You can also say je t'adore to a close friend but je t'aime is the one to use with the love of your life.

How serious is Je t Aime? ›

Je t'aime is the French for “I love you.” It's informal and should only be used with someone you're close to. If you want to say it formally or to a group, you can use je vous aime instead. To say “I like you”, you would say je t'aime bien.

What is the difference between J Aime and J Aime? ›

In general, it is a matter of emphasis - J'aime being more emphatic than j'aime bien. For example "je t'aime" means "I love you" while "je t'aime bien" means "I like you".

Does Jane Fonda speak fluent French? ›

Jane Fonda: Jane Seymour Fonda is an American writer, actress, political activist, producer, former fashion model, and fitness guru. She was born in New York City on December 21, 1937. Fonda can speak French very well. She has learned the French when got married to french director Roger Vadim for seven years.

Could Jane Birkin speak French? ›

Though she did not speak French she won the role, co-starring alongside Serge Gainsbourg, and she performed with him on the film's theme song, "La Chanson de Slogan" – the first of many collaborations between the two. After filming Slogan, Birkin relocated to France permanently.

Why is Jane Birkin so popular? ›

Due to her stunning beauty and sex appeal, Birkin became a famous fashion icon. In particular, she became known for her Haute-Hippie style and free spirit, evident in her musical and acting performances. She was mainly known for her use of a straw basket which she used instead of a regular handbag.

Do French guys say I love you? ›

The French don't say, "I love you" because they don't have a verb to express heartfelt sentiments for the people they care about. There is only the verb ", which means both "to like" and "to love".

How to say I love you in French without saying I love you? ›

Je t'adore – I adore you – very used, a very good alternative to not say “I love you” in French… Je suis à toi – I'm yours.

What is the most beautiful language to say I love you? ›

Here are the ten most romantic languages to say I love you:
  • Italian – Ti amo.
  • French – Je t'aime.
  • Portuguese – Eu te amo.
  • Spanish – Te amo or Te quiero.
  • Romanian – Te iubesc.
  • German – Ich liebe dich.
  • Polish – Kocham Cię.
  • Mandarin Chinese – Wǒ ài nǐ.
Feb 12, 2021

What is the most romantic language to say my love? ›

French. French is often considered to be the most romantic language in the world. It is another Romance language that originated from Latin. French is a very musical language, and its pronunciation contributes to its melody.

What is the difference between J adore and Je l adore? ›

Both sentences mean, "I love it." How do you know which one to use? In J'adore ça, ça refers to a general or abstract thing. The l-apostrophe in Je l'adore refers to something specific. Let's go through some examples so you can learn how to use J'adore ça and Je l'adore correctly.

What is Je t'aime Petit? ›

Translation of "Je t'aime, petit" in English. I love you, little.

What does avec toi je suis moi mean in English? ›

Avec toi, je suis moi • With you, I am me • /a.vɛk twa ʒə sɥi mwa/

Why was Je t Aime banned? ›

The duet reached number one in the UK, the first foreign language song to do so, and number two in Ireland, but was banned in several countries due to its overtly sexual content.

What does J aime beaucoup mean? ›

J'aime beaucoup means “I really like (it)” or “I like (it) a lot”. It can be used as part of a sentence or, in informal French, on its own.

What is the negative form of aime? ›

je n'aime pas.

Do French people say Jadore? ›

J'adore (pronounced 'jah-dohr') is a phrase you can use in French to express your love of something (but not someone!).

Why do the French say je t aime? ›

Usage notes: The French verb aimer can mean "to like" or "to love," so context is very important for knowing how someone feels. Generally speaking, if the person is staring adoringly into your eyes while saying je t'aime, or uses a terms of endearment like mon chéri or ma puce, it's a sure bet that they love you.

When a French man says I love you? ›

In France, “I love you” – or rather “Je t'aime” – almost always means one thing and that is “I'm in love with you.” You will very rarely hear “Je t'aime” outside of a couple/lovers paradigm.

What is the most romantic language to say I love you? ›

The survey also revealed their pick for the world's most romantic language: Italian. Italian is widely considered as one of the world's most romantic languages. This is due to the history and culture of the Italian language combined with its easily recognizable rhythm.

What is the strongest way to say I love you? ›

How to Say “I Love You”
  • I love you to the moon and back again.
  • We fit together like puzzle pieces.
  • You are the best thing that has ever happened to me.
  • You complete me.
  • I can't believe you're mine.
  • You are a beautiful person inside and out.
  • I am here for you… always.
  • I'm yours.
Feb 9, 2014

What is a word that is stronger than love? ›

Being enamored of something or with someone goes far beyond liking them, and it's even more flowery than love. Enamored means smitten with, or totally infatuated. Someone enamored with another will perhaps even swoon.

What does tu me plais beaucoup mean? ›

Translation of "tu me plais beaucoup" in English. I really like you.

What does l amour de ma vie mean? ›

(tu es) l'amour de ma vie : (you are) the love of my life.

What does tu me manques mean? ›

tu me manques : I miss you.

How do you respond to Je t'aime mon amour? ›

Moi aussi, je t'aime, mon amour. I love you too. Je t'aime, mon amour. I love you a lot.

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Tish Haag

Last Updated:

Views: 5679

Rating: 4.7 / 5 (67 voted)

Reviews: 82% of readers found this page helpful

Author information

Name: Tish Haag

Birthday: 1999-11-18

Address: 30256 Tara Expressway, Kutchburgh, VT 92892-0078

Phone: +4215847628708

Job: Internal Consulting Engineer

Hobby: Roller skating, Roller skating, Kayaking, Flying, Graffiti, Ghost hunting, scrapbook

Introduction: My name is Tish Haag, I am a excited, delightful, curious, beautiful, agreeable, enchanting, fancy person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.